Down by the Salley Garden
走进莎莉花园【作词】 Yeats 「叶芝,1865-1939,爱尔兰剧作家、诗人,获1923年诺贝尔文学奖」
【直译版】
Down by the Salley Garden My love and I did meet;
She passed the Salley Gardens With little snow-white feet.
She bid me take love easy As the leaves grow on the tree;
But I being young and foolish With her did not agree.
走进莎莉花园,我和我的爱人相遇;
她穿越莎莉花园,踏著雪白的纤足。
她请我轻柔的对待这份情,像依偎在树上的群叶;
但我是如此年轻而无知,不曾细听她的心声。In a field by the river My love and I did stand;
And on my leaning shoulderShe laid her snow-white hand.
She bid me take life easy As the grass grows on the weirs;
But I was young and foolish And now am full of tears.
在河畔的旷野,我和我的爱人并肩伫立;
在我的微倾的肩膀,是她柔白的手所倚。
她请我珍重生命,像生长在河堰的韧草;
但我是如此年轻而无,如今只剩下无尽的泪水。
【韵味版】
Down bythe salley gardens my love and I did meet;
She passed the salley gardens with little snow-white feet.
She bid me take love easy, as the leaves grow on the tree;
But I, being young and foolish, with her would not agree.
在莎莉花园深处,吾爱与我曾经相遇;
她穿越莎莉花园,以雪白的小脚。
她嘱咐我要爱得轻松,当新叶在枝桠萌芽;
但我当年年幼无知,不予轻率苟同。In a field by the river my love and I did stand,
And on my leaning shoulder she laid her snow-white hand.
She bid me take life easy, as the grass grows on the weirs;
But I was young and foolish, and now am full of tears.
在河边的田野,吾爱与我曾经驻足;
她依靠在我的肩膀,以雪白的小手。
她嘱咐我要活得轻松,当青草在堤岸滋长;
但我当年年幼无知,而今热泪盈眶。
【古典版】
Down by the salley gardens my love and I did meet;
She passed the salley gardens with little snow-white feet.
She bid me take love easy, as the leaves grow on the tree;
But I, being young and foolish, with her would not agree.
斯遇佳人,仙苑重深
玉人雪趾,往渡穿林。
瞩我适爱,如叶逢春
我愚且顽,负此明言。In a field by the river my love and I did stand,
And on my leaning shoulder she laid her snow-white hand.
She bid me take life easy, as the grass grows on the weirs;
But I was young and foolish, and now I am full of tears
斯水之畔,与彼曾伫
比肩之处,玉手曾拂。
嘱我适世,如荇随堰
惜我愚顽,唯余泣叹!